Thursday, July 14, 2011

Fukuda Mayuko (福田麻由子): Otona ni Naru Mae ni… 14

Fukuda Mayuko’s blog from FLaMme mobile.


We introduce you to Fukuda Mayuko’s strange thoughts and the things she’s interested in at the moment! Everyone, please enjoy!

July 12, 2011

14th Entry

“No matter what we look at, it follows”


My favorite kanji


My favorite hiragana

ゆ (yu)、み (mi)、り (ri)


My favorite katakana

ネ (ne)、メ (me)、レ (re)


My favorite numbers

2, 4, 7, 9


My favorite time

9 o’clock


Even more than words (言葉), I like words (ことば).

Even more than loneliness (寂しい), I like loneliness (淋しい).

Even more than to think (想う), I like to think (思う).


For the “女” (woman radical) that is attached to both “好き” (like) and “嫌い” (hate), I somehow like it.


Whether it’s character, number, time, or word, they are just simply symbols.

That’s why they are beautiful.

It’s a mystery how we grow to like it just from looking at it.


But because of that, undoubtedly, there are also things that we haven’t yet see (being exposed to).



- (; ̄Д ̄)Mayuko is really testing me. But since I have to research each and every kanji comparison, we’re going to have a short Japanese lesson!

- 言葉 and ことば are both pronounced the same (kotoba). Of course the meaning for both are also the same (words, dialect, phrase, language, speech, etc…). But what is the differences between them, beside from one being kanji and the other in hiragana?

- My personal opinion is that the hiragana form can be used for more broad meaning, while the kanji form is for more specific. But, since I’m not completely positive, I’ve look it up. And here’s the list of reasons for kanji vs hiragana:

1. Adapting to your audience - writing for children and such.
2. Emphasis - using hiragana for words that are conventionally written in kanji and vice versa.
3. Typographic reasons - using kanji to shorten text a few characters.
4. Different register - business letters contain more kanji than other correspondence.
5. Personal style - some people like kanji and like to use them.
6. Habit - pressing the henkan key even when it isn't really needed (especially among foreigners with limited exposure to the literal language...)

- You can decide whichever reason works for you.


- 寂しい and 淋しい are both pronounced sabishii/samishii, and of course they also have the same meaning (lonely, solitude, desolate, lonesome, etc…). So once again, I looked up the differences between them.

- The short answer that’s given is that 寂しい is more about things/place being lonely, while 淋しい is more about the mental state of being lonely.

- The long answer is, nuances. - Breaking apart the character 淋, you see that it has a water radical (水) and a wood radical (林). What does this mean? Think of it as water drops. After the rain, as the storm cloud cast a dim and gloomy shadow in the wood, you can hear the raindrop trickling quietly from each leaf. You don’t hear any other sounds except for that trickling of raindrops. It is a disheartening and forlorn feeling of loneliness. This is what they meant by the mental state of loneliness.

- As for 寂しい, there are no sounds, just silence. Thus the physical state of loneliness. It’s like the silence of a tea ceremony.

- By the way, 寂しい is more commonly use than 淋しい.


- 想う and 思う are both pronounced omou, and their definitions are the same again (to think, to consider, to believe, to plan, to dream, etc…).

- This time, 思う is more commonly used by 想う. The character 想 is more use with other kanji rather than itself.

- Looking it up again, 思う is where you think about things/situations, where as 想う is when you think of people. So 想う is much more emotional.


No comments:

Post a Comment